The Translation of English Modals in the Novel Entitled Deck The Halls
DOI:
https://doi.org/10.70052/eja.v1i2.521Keywords:
Novel, Analysis, English ModalsAbstract
This study analyzes the translation of English modals into Indonesian within the context of the novel "Deck the Halls" by Mary Higgins Clark and Carol Higgins Clark. Modals, such as "can," "could," "may," "might," "should," "would," and "must," are crucial in expressing nuances of possibility, necessity, permission, and ability. Their accurate translation is vital for preserving the narrative's tone, intent, and subtlety. This study examines how these English modals are rendered in Indonesian, highlighting translation strategies employed to convey the original meaning effectively. The analysis reveals that modals are often translated through literal and contextual approaches. For instance, "must" is translated as "harus" to convey strong necessity, while "might" is rendered as "mungkin" to express uncertainty. The study also explores challenges such as nuance loss and context sensitivity, which arise due to structural and cultural differences between English and Indonesian. The effectiveness of the translation is evaluated based on how well it retains the original modals' meanings and narrative functions. Overall, this analysis demonstrates that while translating English modals involves navigating complex linguistic and cultural factors, the strategies employed in "Deck the Halls" generally succeed in preserving the narrative's intended tone and meaning.
References
Asyhari, A. (2005). Translation: Theory and Practice in the Indonesian Context. Pustaka Pelajar.
Alwi, H. (2003). Translation Strategies and Equivalence in Indonesian. International Journal of Translation Studies, 10(2), 123-145.
Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.
Baker, M. (1997). In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
Bassnett, S. (2002). Translation Studies (3rd ed.). Routledge.
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press.
Coates, J. (1983). The Semantics of the Modal Verbs. Routledge.
Duff, A. (1990). Translation. Oxford: Pergamon Press.
Fadly, A. (2018). Modality in English and Indonesian: A Comparative Study. Journal of Linguistic Research, 15(3), 200-220.
Hasan Alwi et al. (2003). Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia. Jakarta: Balai Pustaka.
Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. Longman.
Larson, M. L. (1984). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Maryland: University Press of America.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The Theory and Practice of Translation. E.J. Brill.
Palmer, F. R. (2001). Modality and the English Modals. Longman.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Suci Riyanti
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by-sa/4.0/88x31.png)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Copyright Policy Statement
Authors who publish their manuscripts through English Journal Antartika agree on the following:
1. The copyright holder of the article is the author(s).
2. The author gives the right to publish the scientific articles to English Journal Antartika as the first publisher. The author gives permission/license regarding the Creative Commons Attribution License to other parties to distribute the articles.
3. Non-exclusivity stuff in Journal distribution publishes the author's scientific articles can be agreed upon separately (e.g., a request to insert in the institution library or publish as a book) then adjust the author as one of the parties and English Journal Antartika as the first publisher.
4. Authors can publish the article online before and during the manuscript submission process (e.g., in the Repository or on the organization's/institution's website), as this can promote the earlier exchange of citations.
5. Manuscripts and related materials published through this Journal are distributed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA)